Instructions for Translating Proverbs into Marathi (with Translations)
1. Preserve the Essence
Ensure the core meaning of the proverb remains intact, even if a literal translation isn’t possible. Focus on conveying the original message in a culturally relevant way.
मूळ अर्थ जपावा: म्हणीचा मूळ संदेश कायम ठेवावा, जरी शब्दशः भाषांतर शक्य नसले तरी. सांस्कृतिकदृष्ट्या संबंधित प्रकारे अर्थ पोहोचवणे महत्त्वाचे आहे.
2. Use Familiar Expressions
Opt for Marathi equivalents or idiomatic expressions that the audience is already familiar with. This helps in better understanding and relatability.
ओळखीच्या म्हणींचा वापर करा: प्रेक्षकांना परिचित असलेल्या मराठी समतुल्य किंवा वाक्प्रचारांचा उपयोग करा. यामुळे समजण्यास सोपे आणि संबंधित वाटते.
3. Consider Cultural Context
Adapt translations to reflect Marathi culture and values. If a proverb is deeply rooted in Western culture, substitute it with a similar Marathi proverb if available.
सांस्कृतिक संदर्भ विचारात घ्या: भाषांतर मराठी संस्कृती आणि मूल्ये यांना अनुसरून करा. जर एखादी म्हण पाश्चात्त्य संस्कृतीशी निगडित असेल, तर शक्य असल्यास तीशी मिळतीजुळती मराठी म्हण वापरा.
4. Maintain Simplicity
Translate in simple and clear Marathi language to make it easily understandable for students without losing the proverb’s essence.
साधेपणा जपावा: म्हणीचा गाभा न गमावता, सोप्या आणि स्पष्ट मराठी भाषेत भाषांतर करावे जेणेकरून विद्यार्थ्यांना सहज समजेल.
5. Avoid Over-Literal Translation
Do not directly translate word-for-word as it may alter or distort the meaning. Prioritize the proverb's intent over its exact wording.
अति शब्दशः भाषांतर टाळा: शब्दशः भाषांतर करू नका, कारण त्याने अर्थ बदलू शकतो किंवा बिघडू शकतो. म्हणीच्या नेमक्या उद्देशाला प्राधान्य द्यावे.
100 English Proverbs and Their Marathi Translations
1. A stitch in time saves nine.
वेळेवर केलेली कृती त्रास वाचवते.
2. An apple a day keeps the doctor away.
रोज एक सफरचंद खाल्ले तर डॉक्टरची गरज पडत नाही.
3. Actions speak louder than words.
कृती शब्दांपेक्षा जास्त प्रभावी असते.
4. All that glitters is not gold.
चकाकणारी प्रत्येक गोष्ट सोने नसते.
5. Don’t count your chickens before they hatch.
अंडी उबवण्याआधी पिल्लांची गणती करू नका.
6. Honesty is the best policy.
प्रामाणिकपणा हीच सर्वोत्तम नीती आहे.
7. Time and tide wait for no man.
वेळ आणि संधी कोणासाठी थांबत नाहीत.
8. Too many cooks spoil the broth.
खूप स्वयंपाकी असल्याने भाजी बिघडते.
9. Rome wasn’t built in a day.
रोम एका दिवसात तयार झाले नाही.
10. A bird in the hand is worth two in the bush.
हातातली गोष्ट झाडावरच्या दोन पक्ष्यांपेक्षा चांगली.
11. Where there’s a will, there’s a way.
जिथे इच्छा, तिथे मार्ग.
12. The early bird catches the worm.
लवकर उठणाऱ्या पक्षाला अन्न मिळते.
13. Don’t put all your eggs in one basket.
सर्व अंडी एका टोपलीत ठेवू नका.
14. Necessity is the mother of invention.
गरज ही शोधाची जननी आहे.
15. You can’t judge a book by its cover.
बाह्यरूपावरून एखाद्या गोष्टीचा न्याय करू नये.
16. A friend in need is a friend indeed.
गरजेच्या वेळी मदत करणारा मित्र खरा मित्र असतो.
17. Better late than never.
उशीर झाला तरी चालेल, पण कधीही नाहीपेक्षा बरे.
18. Look before you leap.
उडी मारण्यापूर्वी पाहून घ्या.
19. Strike while the iron is hot.
लोखंड तापले असताना घाव घाला.
20. Don’t bite the hand that feeds you.
जे तुमचे भले करतात, त्यांच्यावरच डूख धरू नका.
No comments:
Post a Comment